El ministro de Cultura, Alejandro Neyra, destacó hoy la labor de los intérpretes y traductores capacitados por su sector, a los que consideró el puente de comunicación entre los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias y el Estado; además de reconocer su rol como garantes del ejercicio de los derechos lingüísticos, para el acceso a los servicios públicos a escala nacional.
“Ustedes son fundamentales para construir un país orgulloso de su diversidad cultural y lingüística. Los felicito por haber participado en este curso de traductores e intérpretes que organizamos como Ministerio de Cultura, más aún en la actual circunstancia compleja de la pandemia”, afirmó el ministro Neyra al clausurar el XIV Curso de Traductores e Intérpretes.
El evento se desarrolló del 18 de febrero al 30 de agosto, y contó con la participación de 52 personas de cinco lenguas indígenas u originarias: quechua, aimara, asháninka, awajún y shipibo-konibo, provenientes de ocho regiones.
Catorce cursos
Neyra resaltó que el sector ya ha desarrollado 14 cursos de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, en los que logró capacitar a 525 traductores e intérpretes en 37 lenguas indígenas, entre amazónicas y andinas, que participan en diferentes procesos y espacios que requieren de sus servicios.
“Próximos a conmemorar el Bicentenario de nuestro nacimiento como república independiente, como Ministerio de Cultura consideramos que el camino se va allanando y que, gracias a ustedes, más ciudadanos podrán expresarse y ser atendidos en sus lenguas maternas. El camino de la construcción de la ciudadanía pasa por el reconocimiento y estar orgullosos de la diversidad cultural y lingüística, lo cual permitirá una sociedad más justa, igualitaria, solidaria y humana”, afirmó.
El Ministerio de Cultura prevé la inscripción de estos 52 nuevos intérpretes y traductores al finalizar la etapa de pasantías del curso, con lo que se alcanzará la cifra de 509 inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli).
Estrategia formativa
El Ministerio de Cultura, garante de los derechos lingüísticos, ejecuta una estrategia de formación y capacitación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, a fin de que, a través de ellos, los servicios públicos se puedan brindar en las propias lenguas de los ciudadanos.
El programa de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas se desarrolla en dos etapas: la primera consiste en un curso teórico que tiene una duración de 150 horas y la segunda, en hacer pasantías en instituciones públicas durante 60 horas.
Quienes aprueban ambas etapas son inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, creado mediante Decreto Supremo N° 002-2015-MC.
Como preámbulo a la clausura, desde el Ministerio de Cultura se organizó el webinar “Experiencias de traducción y/o interpretación en lenguas indígenas en América Latina en tiempos de pandemia: avances y desafíos”, para conocer e intercambiar experiencias, ideas y opiniones relacionadas a los desafíos, retos e importancia de la traducción e interpretación en lenguas indígenas en el contexto de la situación mundial.
El webinar tuvo como expositores a Marleen Habdou, de la Pontificia Universidad Católica del Perú; Antonia Manresa, de la Universidad Andina Simón Bolívar (Ecuador); Susana Schlak, del Instituto de Lengua y Cultura del Chaco; Ricardo Mendoza, del Centro de Estudios Bilingüe Intercultural MOQOIT (Argentina).
Asimismo, Ananda Machado, de la Universidad Federal de Roraima (Brasil) y Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas.